Traduções técnicasAcabei de receber um pedido de ajuda duma amiga no MSN. Diz-me ela:
"pá, help plize!
o q é um directório?" E lá lhe expliquei que um directório era uma "pasta". Que é a tradução do termo técnico do inglês "directory". Depois, diz-me ainda que estava aflita, porque tinha que copiar um patch para um directório e não sabia o que era... Pois claro que não, com instruções assim, quem é que lá vai? Se traduzem "directory" para "directório", não percebo porque não chamam "penso" ao "patch", e "colar" a "paste"... Assim, se nas instruções dissesse:
"Deve copiar o penso para depois colá-lo num directório à sua escolha", ficava tudo muito mais claro!